2017级口译组实习之罗马篇

type
status
date
slug
summary
tags
category
icon
标签
作者:严思凡
 
2018年7月16日-2018年7月20日,十分有幸在罗马联合国粮农组织参加了为期一周的实习,收获了满满的实战译员心得,也收获了一份美好的回忆。
notion image

会前准备

带队张老师在每一期实习前都会给同学们发布会议资料,让我们有时间充分了解会议主题、流程和内容。这一期也不例外,这一次是联合国粮农组织林业委员会第24次会议,会议前一周开始在网站上查找资料,浏览会议内容、日程,并做一份词汇表以备不时之需。
notion image
 
notion image
 
幸运的是,联合国的文件都有六个官方语言版本,可以很方便的中英对照阅读。然而会议的文件量实在过于庞大,想要通篇读完几乎是不可能的任务。所以每一个议程都会大致浏览几页,再摘出其中的关键词和不熟悉的词组、术语,来帮助做会议前的准备。

实习初体验

从香港起飞,经历了十多个小时的飞行终于来到了被誉为“永恒之城”的罗马。站在粮农组织大厦门口,不禁感到又激动又紧张。
拿了小牌子,这些天咱就是有证的人啦!
拿了小牌子,这些天咱就是有证的人啦!
 
notion image
第一天实习,上午主要是会议开幕,内容难度中等,不会讲到特别专业的术语或细节。但一直不停说话真的感觉嗓子冒烟,一天下来喝了好几瓶水。
开会的时候,还有很贴心的会务部门送来当天的演讲稿,也就是做带稿同传。但有的时候,有稿子也不一定是有很大的帮助,因为有的讲者根本不按照稿子来呀!还有的讲者呢,发言带有较重的口音,还不如集中精力仔细去听清,跟稿子很容易就跟丢。
notion image
翻译的过程中真切地体会到了课上老师经常说的“要等一等讲者”,如果跟得太紧,常常会出现句不成句的情况,其实应该等到听完一个完整的意群才去输出中文的翻译,这样既能保证准确性,也能保证句子的完整性,不过就是要考验一下短期记忆的能力了,说完一句还要去接下一句。
notion image
一天下来真的是有种缺氧的感觉,有发音标准语速适中的讲者,翻译起来也很轻松流利;也有口音浓重语速较快的讲者,翻译的过程要么是“口不择言”,要么是“哑口无言”。只能说自己学艺不精,技艺还有待精湛。

搭档交接棒

同传的工作一般需要两人来承担,每20分钟或者30分钟轮换一次。交接的过程是一个关键,怎样做到“无缝”的交接成了一个难题。开始几次的尝试里,我们会在时间到了后给搭档一个手势,或者轻轻拍一下对方,但是交接过程会出现一小段空白。
后来我们经过几次尝试,发现同传的交接和接力赛跑是一个道理:交接棒的时候,在前一个选手快要到达接力区的时候,下一棒已经开始助跑了,这样才能顺利地、“无缝地”完成接力。
同传接力仿佛也是如此,在快到了轮换时间的时候,接力译员已经在心里默默开始翻译,等到合适断句的时机,给搭档一个信号,搭档立刻停下,接力译员立刻从"心中默默翻译"转化成“开口翻译”,这样一来,一句话都不会丢,就完成同传的交接啦。

感想&心得

此次联合国的实习,除了真切地感受到了译员的工作状态,有了真正的实战经验外,也有许多其他的收获,比如学习到了同传交接的技巧,还有熟悉了许多不同地区的英语口音,想必对今后的工作也会有很大的帮助。
(前方多图预警)
notion image
实习小分队合影
实习小分队合影
 
与张老师合影
与张老师合影
 
与张老师合影
与张老师合影
 
粮农组织
粮农组织
 
入口处联合国的旗帜
入口处联合国的旗帜
 
粮农组织的食堂,值得一试
粮农组织的食堂,值得一试
 
上一篇
2014级口译组实习之行
下一篇
2017级口译组实习之日内瓦篇
Loading...
文章列表
香港理工大学翻译及传译文学硕士申请及留学分享
关于MATI
申请必读
面试经验
入学之前
毕业季
学术会议
求职搵食
新闻
双语译术
校友活动